旧约
- GnGenèse
- ExExode
- LvLévitique
- NbNombres
- DtDeutéronome
- JosJosué
- JgJuges
- RtRuth
- 1S1 Samuel
- 2S2 Samuel
- 1R1 Rois
- 2R2 Rois
- 1Ch1 Chroniques
- 2Ch2 Chroniques
- EsdEsdras
- NéNéhémie
- EstEsther
- JbJob
- PsPsaume
- PrProverbes
- EcEcclésiaste
- CtCantique des cantiques
- EsEsaïe
- JrJérémie
- LmLamentations
- EzEzéchiel
- DnDaniel
- OsOsée
- JlJoël
- AmAmos
- AbAbdias
- JonJonas
- MiMichée
- NaNahum
- HaHabakuk
- SoSophonie
- AgAggée
- ZaZacharie
- MlMalachie
圣经版本
简体中文
英语
繁体中文
西班牙语
韩语
俄语
印尼语
法语
日语
阿拉伯语
设置
显示节号
显示标题
显示脚注
经文列表视图
Jugement du roi et dispersion d'Israël
1La parole de l'Eternel m'a été adressée:
2«Fils de l'homme, tu habites au milieu d'une communauté de rebelles qui ont des yeux pour voir mais qui ne voient pas, des oreilles pour entendre mais qui n'entendent pas. En effet, c'est une communauté de rebelles.
3Quant à toi, fils de l'homme, prépare tes affaires comme le font ceux qui partent en exil et pars en exil sous leurs yeux, en plein jour! Tu partiras en exil de l'endroit où tu habites vers un autre endroit, et ce sous leurs yeux. Peut-être comprendront-ils qu'ils sont une communauté de rebelles.
4Tu sortiras tes affaires d'homme exilé en plein jour, sous leurs yeux, mais toi, tu partiras le soir, en leur présence, comme le font des exilés.
5Sous leurs yeux, perce le mur par lequel tu sortiras tes affaires!
6Sous leurs yeux, tu les porteras sur l'épaule, tu les sortiras en pleine obscurité et tu te couvriras le visage de façon à ne pas voir où tu vas, car je veux que tu sois un signe pour la communauté d'Israël.»
7J'ai donc fait ce qui m'avait été ordonné: j'ai sorti mes affaires d'homme exilé en plein jour. Le soir, sous leurs yeux, j'ai fait à la main un trou dans le mur, je les ai sorties en pleine obscurité et je les ai portées sur l'épaule.
8Le matin, la parole de l'Eternel m'a été adressée:
9«Fils de l'homme, la communauté d'Israël, cette communauté de rebelles, ne t'a-t-elle pas demandé: ‘Que fais-tu?’
10Annonce-leur: ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Ce message concerne le prince qui est à Jérusalem et toute la communauté d'Israël qui s'y trouve.’
11»Dis: ‘Je suis pour vous un signe.
Ce que j'ai fait, c'est ce qui leur sera fait:
ils iront en exil, en déportation.’
12Le prince qui est au milieu d'eux
portera ses affaires sur l'épaule en pleine obscurité.
Il sortira par l'endroit où l'on aura percé la muraille pour le faire sortir.
Il se couvrira le visage
de façon à ne pas voir lui-même où il va.
13J'étendrai mon piège sur lui
et il sera pris dans mon filet.
Je l'emmènerai à Babylone, dans le pays des Babyloniens,
mais il ne le verra pas et il y mourra.
14Tout son entourage, ses aides
et toutes ses troupes, je les disperserai à tout vent
et je les poursuivrai avec l'épée.
15Ils reconnaîtront que je suis l'Eternel,
quand je les éparpillerai parmi les nations,
quand je les disperserai dans divers pays.
16»Cependant, je laisserai parmi eux quelques hommes
qui échapperont à l'épée, à la famine et à la peste,
afin qu'ils racontent quelles ont été toutes leurs pratiques abominables
parmi les nations où ils arriveront.
Ils reconnaîtront alors que je suis l'Eternel.»
17La parole de l'Eternel m'a été adressée:
18«Fils de l'homme, tu mangeras ton pain en tremblant,
tu boiras ton eau dans l'inquiétude et l'angoisse.
19Tu diras au peuple du pays:
‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel,
au sujet des habitants de Jérusalem qui vivent sur le territoire d'Israël!
Ils mangeront leur pain dans l'angoisse
et ils boiront leur eau avec frayeur,
parce que leur pays sera dépouillé de tout ce qu'il contient
à cause de la violence de tous ses habitants.
20Les villes peuplées seront dévastées
et le pays deviendra un désert.
Vous reconnaîtrez alors que je suis l'Eternel.’»
21La parole de l'Eternel m'a été adressée:
22«Fils de l'homme, que signifie ce proverbe
qui circule parmi vous à propos du territoire d'Israël:
‘Le temps passe
et aucune vision ne s'est réalisée’?
23C'est pourquoi, annonce-leur:
‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel:
Je ferai taire ce proverbe,
on ne le prononcera plus en Israël.’
Dis-leur au contraire:
‘Il est proche, le temps où toutes les visions deviendront réalité.’
24»En effet, il n'y aura plus de fausse vision
ni d'oracle flatteur
au milieu de la communauté d'Israël.
25En effet, moi, l'Eternel, je dirai
ce que j'ai à dire
et cela s'accomplira sans plus aucun délai.
Oui, de votre vivant, communauté de rebelles,
je prononcerai une parole et je l'accomplirai,
déclare le Seigneur, l'Eternel.»
26La parole de l'Eternel m'a été adressée:
27«Fils de l'homme, la communauté d'Israël dit:
‘Les visions qu'il a ne sont pas près de s'accomplir,
c'est pour des temps éloignés qu'il prophétise.’
28C'est pourquoi, annonce-leur:
‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel:
Il n'y aura plus de délai pour aucune de mes paroles.
La parole que je prononcerai s'accomplira,
déclare le Seigneur, l'Eternel.’»
Société Biblique de Genève © 2007